Sinchroninis vertimas zodziu

Straipsnio vertimas pats savaime yra gana sunkus. Jei planuojame išversti bet kokį tekstą, reikalaujame ne tik „išmokti“ žodžių ir patiekalų, bet ir turėti daugelio idiomų, būdingų visai kalbai. Faktas yra tas, kad asmuo, parašęs straipsnį anglų kalba, nepateikia to „akademinio“ įsakymo, bet naudoja savo individualius metodus ir minėtas idiomas.

Kartu su tuo, kad pasaulinio interneto tinklo darbas yra dar populiaresnis, dažnai reikia atlikti svetainės vertimą. Pavyzdžiui, sukuriant svetainę, kurioje norime pasiekti svarbesnį gavėjų skaičių, privalome ją padaryti keliomis kalbomis. Verčiant tinklalapio turinį, pavyzdžiui, anglų ir lenkų kalbomis, jis turėtų ne tik versti, bet ir sugebėti apibrėžti savo idėjas ir aprašymus, kurie negali būti verčiami originalo kalba. Kada verslas atrodo tas pats? Išversti bet kurios anglų kalbos svetainės turinį naudojant „Google“ vertėjas. Nors bendra straipsnio prasmė bus išsaugota (mes galime atspėti, kas yra apie svetainę, loginė sakinių seka ir sintaksė bus nepakankami. Tai paskutinis papildymas, nes „Google“ vertėjas išverčia pasirinktą straipsnį „žodis žodžiui“. Todėl versle mes nesiekiame sukurti profesionalaus, daugiakalbio tinklalapio supratimo. Kadangi knygų vertėjo tinklalapiuose trumpiausias būsimas žmogus nepakeis mašinos. Net ir tinkamiausia programinė įranga neturi galimybės abstrakčiai mąstyti. Pats dalykas, kurį jis turi, priklauso nuo to, ar žmogaus logika yra perkelta į pasirinktą programavimo kalbą. Štai kodėl net geriausios teksto-teksto programos yra gerokai atsiliekančios nuo profesionalių interneto vertėjų ir galbūt dabar bus taip. Jei kada nors atsiras pažangus įrankis, turintis loginio ir abstrakto „mąstymo“ kelią, tuomet mūsų civilizacijos poveikis bus tas pats. Apibendrinant, pasibaigus gerų vertėjų mokymui, turėtų būti parengtos atitinkamos didaktinės priemonės, kurios ne tik mokys vertimus „žodžiais žodžiu“, bet ir juos remia abstrakčios tam tikros kalbos supratimo srityje.& Nbsp;