Apie maior poliglota i mundo

Šiandien mes atliekame darbą keliais žodžiais apie vieną vertimo procesą, kuris nėra populiariausias, nes sunku teoriškai apibūdinti kažką, kas yra instinktyvi, o ne ilgesnį laiką grįžta sąmoningai. Kai vertėjas turi galimybę pasirinkti vieną žodį, nėra galimybės paskambinti specialią komisiją, kuri padėtų jam pasirinkti gerą žodį, jis negali patirti tinkamų vertimų mene, nes jis neegzistuoja. Jis turi įdėti žodį, kuris jam bus labai jautrus. Papasakokite sau konkrečias pozicijas taisyklėse ir pasirinkite vieną, kuri skamba geriau. Ši galimybė yra tik instinktyvi. Vertėjo instinktas kyla remiantis žiniomis ir patirtimi, kuri pašalinama jau keletą metų. Tai vyksta per pačią literatūrinę patirtį - tai paprasti dalykai, pvz., Skaityti miegą arba rašyti esė. Darbas su visų buto surinktu žodžiu yra labai rimtas jautrumo nustatymui ir jų tinkamumo atrankos metu. Fizinio vertimo procesas kiekvienam vertėjui atrodo kitoks, todėl jis nori iš savo pageidavimų. Toks knygos procesas pateikiamas iš trijų lygių:Pirmasis yra šaltinio teksto analizė - vertėjas turi suprasti tekstą, kurį jis vartoja labai atsargiai. Šiame mechanizme mes pabrėžiame sunkius žodžius, kurie randami žodynuose, mes skaitome tekstą antrą kartą.Antrasis - šaltinio teksto vertimas į ištrauktą kalbą. Šis žingsnis labai dažnai susijęs su vertimo eskizu, kuris atliekamas likusioje šio etapo dalyje. Pirmieji padarytos pataisos yra susiję su gramatika ir lingvistiniu teisingumu, tada pasirūpinkite, kad tiksliniame tekste būtų visi originalo teksto komponentai, ir kad vertimas skambėjo kaip natūraliausias ir tinkamai, kai tai įmanoma.Trečiasis ir šis laikotarpis tikrina vertimą, peržiūrėdamas tinkamą visų antrojo etapo etapų įgyvendinimą.Tačiau kiekvienas turėtų pritaikyti šį procesą prie savo norų, kad jie gautų įdomiausią rezultatą.